Bản dịch “Nghìn lẻ một đêm” của nhà đông y người Pháp Antoine Galland vào thế kỷ 18 đã được tái bản.
Ấn bản này cũng bao gồm nhiều hình minh họa đầu thế kỷ 20, bổ sung một số câu chuyện không xuất hiện trong các bản thảo của Hazar Afsān (sách Ba Tư cổ đại), nhưng được thu thập độc quyền từ rong biển kể chuyện Hannah Dia.Đây là những câu chuyện nổi tiếng được trẻ em và người lớn trên toàn thế giới ngày nay biết đến, chẳng hạn như Aladdin và cây đèn thần, hoặc Alibaba Sử dụng câu thần chú “mè, mở nó ra”.
Từ năm 1704 đến năm 1782, khi các phương tiện và công nghệ in ấn còn non nớt và ngành công nghiệp giấy chưa phát triển, bản dịch của Garland đã được tái bản hơn 70 lần. Qua bản dịch này, người phương Tây lần đầu tiên hiểu được tác phẩm này. Theo nhà phát hành, nhiều phiên bản đầy đủ khác sau đó vẫn không quá phổ biến.
Khi tái bản, nhà xuất bản sẽ giữ bản in của tất cả các truyện Vùng đất linh hồn Antoine Galland được xuất bản năm 1921 bởi Librarie Garnier Frères. Cuốn sách cũng giữ lại tất cả các bức tranh cũ, và bổ sung các minh họa phiên bản Đức do Verlag von Emil Straußs phát hành. Phát hành năm 1897.
Nghìn lẻ một đêm Đó là tập hợp những câu chuyện dân gian kỳ ảo có nguồn gốc từ Ả Rập Saudi, Ba Tư, Hy Lạp …, được lưu truyền rộng rãi trong nhiều thế kỷ trước khi được ghi chép lại dưới dạng văn bản. Bối cảnh của tác phẩm trải dài từ đông sang tây, với muôn vàn nhân vật chủ đề, tình tiết bất ngờ, kết cấu truyện lồng vào truyện. Câu chuyện xây dựng một thế giới đậm nét văn hóa Hồi giáo, bao trùm lên cuộc sống của những người Ả Rập Xê Út, từ thực tại đến thần tiên.
Nhiều người Ả Rập Xê Út coi cuốn sách này là một ví dụ điển hình về sự tự phản tỉnh. Jules Yanin, một nhà văn và viện sĩ người Pháp, từng nói: “Bạn có biết những câu chuyện hài hước hơn, những câu chuyện thú vị hơn, những bài thơ giàu trí tưởng tượng hơn là những câu chuyện kể, một câu chuyện, một bài thơ? Nghìn lẻ một đêm? “
Tan Qi
.